No exact translation found for مَوجَةُ الإِثارَة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic مَوجَةُ الإِثارَة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Vous êtes branchés sur la fréquence de l'érotisme, de tout ce qui est charnel, voluptueux, salace et épicurien.
    مرة ثانية, أنتَ على موجة الإثارة
  • L'approche atomique consiste à vaporiser de l'uranium métal et à le soumettre à un faisceau laser à une longueur d'onde qui excite et ionise les atomes d'uranium 235U mais pas ceux d'uranium 238U.
    ويتمثـّل النهج الذرّي في تبخير فلزّ اليورانيوم وإخضاعه لأشعة ليزر من شأنه طول موجاتها إثارة ذرات اليورانيوم-235 وتأيينها، دون إثارة ذرات اليورانيوم-238 وتأيينها.
  • Efficacité: la mesure doit porter sur les principaux effets néfastes et les voies d'exposition identifiées par l'évaluation des risques.
    الكفاءة: يجب أن يكون التدبير موجَّهاً نحو الآثار الخطرة الملموسة ومسارات التعرُّض المحددة في تقييم المخاطر.
  • Il est nécessaire de disposer de meilleures informations pour analyser les conséquences des vagues de chaleur en milieu urbain.
    ويلزم تحسين المعلومات من أجل تحليل آثار الموجات الحرارية في البيئات الحضرية.
  • L'un d'eux, qui essayait de s'échapper par une des fenêtres, s'est blessé en tombant; l'opinion publique s'est indignée de cet incident;
    غير أن بعض الأطفال أصيبوا بجراح من جراء محاولتهم الهروب عبر نوافذ الحافلة فكان أن سقطوا منها، وقد أثار الحدث موجة عارمة من السخط العام؛
  • Toutefois, la décision du Président Thabo Mbeki d'ouvrir les élections présidentielles aux candidats désignés par les parties signataires de l'Accord de Linas-Marcoussis a soulevé dans les médias ivoiriens une nouvelle vague de propos intolérants et de nature à créer des divisions.
    غير أن إصرار الرئيس مبيكي على أن يشارك المرشحون من قِبَل الأحزاب الموقعة على اتفاق لينا - ماركوسي في الانتخابات الرئاسية أثار موجة جديدة من التغطية في وسائط الإعلام الإيفوارية اتسمت بالتعصب وإثارة الانقسام.
  • D'autre part, la une du The Financial Times reprend une déclaration du président sortant du FMI indiquant que le résultat de la crise financière actuelle est que les ondes de choc continueront et auront des effets plus étendus et plus marqués, que nous n'avons encore rien vu.
    ومن الناحية الأخرى، نقرأ اليوم في الصفحة الأولى من صحيفة فاينانشيال تايمز أن الرئيس السابق لصندوق النقد الدولي يقول إن نتيجة الأزمة المالية الحالية تتمثل في أن موجات الصدمة ستستمر، مع آثار أوسع انتشارا وحدة - لم نشهد مثلها من قبل.
  • Comme l'indique le paragraphe 10 du rapport précédent du Secrétaire général (A/59/334), avec les modifications apportées aux sanctions prises contre l'Iraq depuis mai 2003, tous les régimes de sanctions du Conseil sont maintenant ciblés et leurs conséquences non voulues sur les populations civiles et les États tiers sont réduites au minimum.
    وحسبما لوحظ في الفقرة 10 من التقرير السابق للأمين العام (A/59/334) فإنه نتيجة للتعديلات التي أدخلت على نظام الجزاءات المفروضة على العراق منذ أيار/مايو 2003 أصبحت الآن جميع أنظمة الجزاءات المفروضة من قبل المجلس تتسم بأنها ذات طابع موجه، وبذلك قلت الآثار غير المقصودة على السكان المدنيين والدول الثالثة إلى أقصى حد.
  • Ce sont les pays pauvres qui seront le moins à même d'atténuer l'impact des sécheresses, des inondations ou des maladies; la dépendance que cela entraîne à l'égard des secours risque de détourner du temps, de l'énergie et des ressources qui auraient pu être investis dans des activités axées sur des objectifs à long terme.
    وستكون البلدان الفقيرة هي الأقل قدرة على تخفيف آثار موجات الجفاف والفيضانات والأمراض؛ كما قد يؤدي ما ينتج عن ذلك من اعتماد على الاستجابات المنقذة للحياة، إلى توجيه الوقت والطاقة والموارد بعيدا عن الأنشطة التي تعالج تحقيق الأهداف في الأجل الطويل.
  • Ces actes barbares étant sans précédent dans le contexte d'un petit pays comme le Koweït, la justice a prononcé contre ceux qui les ont commis la peine de mort. Dans le cas des auteurs du premier crime, la sentence a été exécutée alors que dans la deuxième affaire, la décision définitive n'a pas encore été prise.
    وقد شهدت دولة الكويت خلال السنوات القليلة السابقة جريمتي اغتصاب وقتل لأطفال غير كويتيين مما أثار موجة عارمة من الغضب لدى المجتمع الكويتي نظراً لبشاعة الجريمتين ولأن ما حدث يعتبر إلى حد ما أمراً غريباً حدوثه بالنسبة لمجتمع صغير كالمجتمع الكويتي مما أدى إلى الحكم بأقصى عقوبة على مرتكبي هذا الفعل وهي الإعدام حيث تم تنفيذ الحكم على مرتكبي الجريمة الأولى في حين ما زالت الجهات القضائية تنظر الجريمة الثانية.